ایران پرسمان

آخرين مطالب

ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه اقتصاد روز

ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه
  بزرگنمايي:

ایران پرسمان - ایسنا / بزرگترین ناشر در کشور هلند به صور رسمی برنامه‌های آزمایشی استفاده از هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه داستان‌های تجاری تایید کرده است.
«VBK» که بزرگترین ناشر در کشور هلند محسوب می‌شود، اعلام کرد قصد دارد از هوش مصنوعی برای ترجمه «تعداد محدود کتاب» به انگلیسی استفاده کند.
ونسا ون هافوگن، مدیر بازرگانی این انتشارات گفت: «VBK بزرگترین ناشر در هلند، که در اوایل امسال توسط انتشارات آمریکایی سایمون اند شوستر خریداری شد، از هوش مصنوعی برای کمک به ترجمه تعداد محدودی کتاب استفاده می‌کند».
«این پروژه شامل کمتر از 10 عنوان می‌شود که همه داستان‌های تجاری هستند و از آن برای هیچ عنوان ادبی استفاده نخواهد شد و نباید استفاده شود. این اقدام به صورت آزمایشی است و ما فقط کتاب‌هایی را در نظر می‌گیریم که حقوق انگلیسی در آن‌ها فروخته نشده است و فرصتی برای فروش حقوق انگلیسی این کتاب‌ها در آینده پیش‌بینی نمی‌کنیم.»
یکی از سخنگویان این انتشارات به وبسایت بوک‌سلر گفت: «یک مرحله ویرایش وجود خواهد داشت و از نویسندگان خواسته شده است که مجوز این کار را بدهند. ما با هوش مصنوعی کتاب نمی‌سازیم، همه چیز با عمل انسان شروع می‌شود و به پایان می‌رسد.»
به گزارش گاردین، میشل هاچیسون، برنده جایزه بوکر بین‌المللی 2020 برای ترجمه کتاب «ناراحتی عصر» اثر لوکاس رینولد، در این باره گفت: «این اظهار نظر که ناشر قصد دارد از ترجمه هوش مصنوعی فقط برای داستان‌های تجاری و نه آثار ادبی استفاده کند، بر این فرض بنا شده که این کتاب‌ها صرفاً فرمول‌وار هستند و حاوی عناصر خلاقانه زیادی نیستند که برای نویسندگان و خوانندگان این نوع آثار توهین‌آمیز است».
دیوید مک‌کی، مترجم ادبی که از هلندی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز اظهار کرد: «خارج کردن مترجم از حلقه، در را به روی ترجمه‌های نادرست یا گمراه‌کننده باز می‌کند که به خوانندگان خدمات چندانی نخواهد داد. اگرچه قابل درک است که ناشران می خواهند از فناوری های جدید برای افزایش کارایی خود استفاده کنند، اما برنامه‌های این ناشر هلندی بسیار بی پروا به نظر می رسد. اگر من یکی از نویسندگان انتشارات «VBK» بودم، بسیار نگران این بودم که چگونه این ترجمه‌های هوش مصنوعی بر کار من منعکس می‌شوند و بر شهرت من تأثیر می‌گذارند.»
نتایج یک نظرسنجی در اوایل سال میلادی توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از 4 نفر از هر 10 مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
«توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: «اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع موارد ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.»
نیکولا اسمالی که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!»
ایان گیلز رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال 2023 به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.
با این حال، نیکولا اسمالی می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد. 
از 787 عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، 94 درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
ایان گیلز رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید که مطمئن است، عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند.
به پیج اینستاگرامی «آخرین خبر» بپیوندید

لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/1182574/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

بریا نخستین بار یک زن رئیس هیات نظارت بانک مرکزی شد

جلسه هم اندیشی چالش‌های حوزه بهداشت و درمان استان اردبیل برگزار شد

تصاویری زیبا از گله آهوان منطقه حفاظت شده مغان در اردبیل

حکایت/ صداقت عجیب شیخ رجبعلی خیاط در کار

ترکیدگی لوله آب در انگلیس و قطعی آب هزاران نفر

سخن بزرگان/ از خانه خودتان شروع کن!

عرضه چاپ پنجم کتاب «دین به چه درد می‌خورد!؟»

عضو اتاق ایران: هیجان بازار ارز مثل گذشته مقطعی است

نرخ انواع ارز در مرکز مبادله ایران/ یورو افزایشی شد

بازار توافقی ارز حاصل رایزنی اتاق بازرگانی با رئیس کل بانک مرکزی بود

حمله وحشیانه گراز به مرد بیچاره

اشتباه فاجعه‌بار راننده تریلی؛ سقوط ماشین سنگین به داخل دره حاشیه جاده!

صاعقه چگونه کار می‌کند؟

ماهی، ماهیگیر رو گرفت!

کعبه زرتشت از هم می‌پاشد

ترسناک ترین شغل زمستانی

عجیب ترین غذایی که تو یه پرواز VIP ایرانی سرو شده!

حکمت/ دو توصیه مهم امام حسن عسکری (ع)

امکانات حیرت انگیز هواپیمایی های امارت!

ساخت تجهیزات الکترونیکی پایدار از نشاسته

تایید عملکرد مناسب محفظه‌ ماهواره‌های «هدهد» و «کوثر» ساخت دانش‌بنیان‌ها

تولید فناورانه نسل جدید قیر

مادر من زیباترین زن دنیاست

محمدرضا طاهری درگذشت

رویکردهای روانکاوانه به فقدان

توضیحات رئیس سازمان فضایی درباره قابلیت‌های ماهواره‌های کوثر و هدهد

بالاترین سطح آماده‌باش ارتش رژیم صهیونیستی از ترس پاسخ نظامی ایران

گزارشی از دیدار اخیر دانش‌آموزان و دانشجویان با رهبر انقلاب

وزیر دفاع با خانواده شهید داریوش رضایی‌نژاد دیدار کرد

حضور پزشکیان در مراسم چهلمین روز شهدای مقاومت

وقوع انفجار در پالایشگاه نفتی توپراش ترکیه

پوتین: روسیه برای مذاکره با اوکراین آماده است

حمله با تیغ موکت‌بری در یک مرکز خرید در ملبورن/ 3 نفر زخمی شدند

تدارک ویژه "آخرین‌خبر" برای پوشش نتایج انتخابات آمریکا

جریمه میلیاردی در انتظار متخلفان استخراج رمز ارز غیرمجاز

آخرین قیمت انواع گوشت قرمز و سفید در بازار

برنامه دولت برای واردات خودرو در سال 1404

رئیس سازمان بورس: بازار سرمایه و بازار پول رقیب هم نیستند

نمایش اطلاعات صادرکننده چک در هنگام تایید چک

برگزاری یادواره شهدا حرکتی ارزشمند در مسیر سیره شهدایی است

یک صبح زیبا در دل روستایی در منطقه اورامانات کردستان

شکست پلنگ در بالا بردن لاشه ایمپالا از درخت

این شکارچیان، خرس های قطبی را مثل اسب رام کردند

تصادف هلیکوپتر و هواپیما در فرودگاه هیوستون

تکامل درب قوطی بازکن در گذر زمان

سفر به سرزمین پانداهای بامزه

ترفندی برای تعمیر کفش ها

نمایی زیبا از بزهای کوهی

حکاکی نفس‌گیر بر نوک مداد!

4 گوشه دنیا/ خودکشی بخاطر بد شدن کاشت ریش!