ایران پرسمان

آخرين مطالب

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟ خردنامه

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟
  بزرگنمايي:

ایران پرسمان - مهر /محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود.
درباب ترجمه پذیری یا ناپذیری شعر سخن زیاد گفته شده است، اینکه آیا این کلام موزون مقفای مُخَیَّل را می‌توان با تمام ظرافتهای زبانی و خیال انگیزی اش در بستر یک زبان، به زبانهای دیگر ترجمه کرد؟ آن همه صنایع ادبی و ایهام و کنایه و تشبیه و استعاره قابل برگرداندن به زبانی دیگر _که این جزئیات را به گونه‌ای که در زبان اصلی هست ندارد _ می‌تواند باشد؟
شاید در مورد اشعار کودکان یا شعرهای ساده بتوان این را کم و بیش پذیرفت، اما در مورد شعرهای پیچیده و چندلایه‌ای مانند شعر حافظ چطور؟ آن ترکیبات ویژه خیال انگیز، آن همه ارجاعات به منابع قبلی ادب فارسی و عربی، آن ایهام‌های شگفت‌آور و لایه‌های مختلف معنایی که شعر او را مانند رنگین کمانی از زمین به آسمان می‌کشد، چطور قابل ترجمه است؟
مسعود باب الحوائجی مترجم و کارشناس زبان عربی، با ذکر این نکته که تقریباً هشت ترجمه‌ی عربی از اشعار حافظ به عربی موجود است؛ نمونه‌هایی از این ترجمه ناپذیری را ذکر کرده که در ادامه به برخی از آنها اشاره می‌شود:
حافظ با تمام عظمتش در نگاه و فرهنگ ایرانی در قیاس باخیام و مولوی، در عیار جهانی کمتر اقبال داشته، چگالی فرهنگی واژگان ویژه او، اندیشه‌ی او را در مرزهای لغزانِ ترجمه، برابرناپذیر کرده است. به طور مثال برابرگزینیِ برای مفرداتی چون: خلوت گزیده، آستین افشان، پیرمغان، رند و نرگس عربده جوی و دیگر واژگانی از این جنس، هماره پهلو به ابتذال زده و مترجمان این شاعر را مفتضح کرده است.
محمد الفراتی شاعر و فیلسوف و نقاش سوری که از نخستین مترجمان حافظ و سعدی و مولوی به عربی است، کاملاً در ترجمه ابیات حافظ ناموفق است. مثلاً آه از آن نرگس جادو را، نبل‌الجفون ترجمه کرده که کاملاً بی‌ربط است. یا خال مشکین را معادل حبه القمح انگاشته که از پرت‌ترین نوع واژه گزینی‌هاست. برای لبش افسوس‌کنان گفته فی شفتیه السحر، که ظاهراً افسون را با افسوس خلط کرده است.
‏یکی دیگر از مترجمان حافظ، شبلی صویری است که درجنگ عراق 9 سال به اسارت ایران درآمد؛ جالب اینکه این شاعر و مترجم که به جنگ ایران گسیل شده بود، عراقی نبود؛ بلکه لبنانی بود و از شاخه‌های حزب بعث عربی برای کمک به حزب بعث عراق، عازم مرزهای ایران شدند که اسیر شد و درباره‌ حافظ گفته بود: لقد احببته و انا اسیر فی بلاده؛ یعنی «من عاشق حافظ بودم و کارم به اسارت در کشور این شاعر کشید.»
در همان زمان رئیس وقت اسارتگاه زندان قصر تهران دیوان حافظی به وی عاریت می‌دهد، که عشقی در دلش جوش‌می‌زند و ترجمه حافظ را در اردوگاه اسیران عراقی ایران آغاز می‌کند که دردیباچه ترجمه اش هم نوشته: «فرهنگ‌ها هماره از توپخانه‌ها پیشی گرفته‌اند.»
صویری، 94 غزل را منظوم برگردانده که لغزش‌های معنایی او هم قابل چشم پوشی نیست. ‏برخی از ترجمه‌های تحت اللفظی او اینهاست: چه خون افتاد در دل‌ها را لکم نزّت دماء من قلوب؛ که محمد الفراتی قانی الدم ترجمه کرده بود. خوان یغما را، مائده بغارات ترجمه می‌کند که سخت تحت‌اللفظی است. دل می‌رود ز دستم را به فرّ من یدی برگردانده که مضحک است.
برای که دهد دانه و آبت گفته من أعطاک ماء. ترجمه‌اش از نیست به جز باد به دست ماذا قبضت سوی الریح است که برای مخاطب عرب‌زبان اصلاً وافی به مقصود شاعر نیست. ماه نو که حافظ می‌گوید، در ترجمه‌ی او می‌شود قمر جدید؛ که در انتقال فرهنگی که در این اصطلاح غنوده ناموفق است.
محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود. مثلاً صوفیان واستدند از گرو می همه رخت را ترجمه کرد به کل سکیر قضی عن نفسه دین الشراب. می‌بینید به جای صوفیان که واژه کلیدی دیوان حافظ است، واژه سکیر را جایگزین کرده که به غایت دور از ذهن است، به علاوه رخت در آن ترجمه نشده، و در مصراع بعد دلق را به ثوبی برگردان کرده که شتان ما بینهما.
اما ترجمه‌ای که طه حسین از حافظ پسندیده، ترجمه‌ی امین الشواربی بود که ترجمه‌ی کامل دیوان نیز هست که به «اغانی من شیراز» مشهور است. اما با اینکه الشواربی استاد در ادب فارسی است، باز می‌بینید دوش را به امس یعنی دیروز عربی برمی‌گرداند، یا مستی را با عربده اشتباه می‌گیرد؛ جام جهان‌نما را الکأس التی تکشف عن احوال العالم ترجمه می‌کند؛ یا آستین‌افشان را به ترکیب طنز نافضا أکمامی تبدیل کرده و کلاً بار ادبی و فرهنگی مفردات را ویران می‌کند و پاره‌ای از ابیات هم در ترجمه‌اش کاملاً ساقط شده‌اند.
از دیگر افرادی که منتخبی از غزلیات حافظ را به عربی ترجمه کرده‌اند می‌توان از یوسف ویکتور الکک و صلاح الصاوی و علی عباس زلیخه و محمد علی شمس‌الدین از اساتید ادبیات فارسی سوری نام برد.
به هر صورت شعر حافظ این ویژگی را دارد که هرکس از ظن خود یارش می‌شود، محبوب خود را در میان ابیات می‌جوید و کلام او را همراه دل خود می‌بیند، خواسته خود را در آن کلمات متجلی می‌کند و امید و شور و حکمت می‌یابد. هرچند ترجمه این ظرایف ناممکن است، اما تلاش برای ترجمه این ابیات نشان می‌دهد رشحه ای از بوی خوش این قند پارسی، به مشام جان دیگر زبان‌ها هم رسیده است.

لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/1174751/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

روایت فایننشال‌تایمز از هشدار عربستان درباره عامل حمله به ماگدبورگ به برلین

السودانی: در حال ارزیابی اوضاع سوریه هستیم

انگشتر شهید سید حسن نصرالله فروخته شد

سازمان ملل: تمامی راه‌ها در غزه به مرگ منتهی می‌شوند

دنیای سیاه؛ گزارشی درباره یک فاجعه پزشکی

آخرین آمار حجم معاملات سامانه ارز تجاری مرکز مبادله ایران

2.3 میلیارد دلار سرقت از بازار رمزارز در سال 2024

احتمال ادغام غول‌های خودروسازی ژاپن برای مقابله با چین

گوناگون/ محبت مادرانه حضرت فاطمه (س) در قیامت

گوناگون/ حضرت فاطمه(س)؛ مادر معنوی امت و مظهر آرامش الهی است

نقاره‌زنی حرم رضوی به مناسبت شب ولادت حضرت فاطمه زهرا (س)

استوری/ شب میلاد، امشب تو حرم جشن و مهمونیه

غول 19 متری زباله‌های پلاستیکی در ساحل بنگلادش

مشهد الرضا غرق در سرور و شادی

ویدئو جالب از نحوه تولید کاسه توالت

گوناگون/ روز بهترین «مادر» دنیا حضرت زهرا (س) مبارک

با سقوط به درون سیاهچاله، مرگ آن را خواهیم دید!

مرا در بر بگیر ای مهربان!

دبیر شورای اطلاع‌رسانی دولت: تلاش می‌کنیم که از رویکرد تکذیب‌محور فاصله بگیریم

سخنگوی دولت: بحران‌های محیط‌زیستی نتیجه سیاست‌گذاری‌های ما در گذشته هستند

ترکیه: ایران به‌دنبال جنگ در منطقه نیست

انتقاد چین به گزارش پنتاگون در مورد توانمندی نظامی پکن

ارتش اسرائیل: پدافند هوایی ما مستحکم نیست

نخست‌ وزیر فنلاند: مرزهای مشترک با روسیه بسته است

کاخ سفید: پاکستان با موشک‌های دوربرد می‌تواند آمریکا را هدف قرار دهد

حمله پهپادی ترکیه به حسکه سوریه

رای‌الیوم: الجولانی دستور اختصاص تیمی برای حفاظت از حرم حضرت زینب (س) را داد

ارتش رژیم صهیونیستی: از شکست روز شنبه درس گرفتیم

چرا ارتباط ایران با افکار عمومی جهان اسلام و منطقه ضعیف است؟

برخورد جناحی با یک رفتار انسانی

مسیریابی در سوریه جدید

ادامه روند کاهشی قیمت طلا و ارز

کاهش پیش‌بینی رشد اقتصادی فرانسه برای سال 2025

اگر دلت شکست سفرهٔ دلت را پیش پیغمبر(ص) باز کن

وقتی شکارچی مجذوبِ زیبایی طعمه اش میشود!

آذین‌بندی باشکوه حرم امیرالمؤمنین(ع) در آستانه میلاد حضرت فاطمه زهرا(س)

ابداع ماده‌ نوینی با قابلیت جذب دی اکسید کربن و ذخیره انرژی

پیاده روی جالب فضانوردان

داستانک/ تست استخدام

شعرخوانی دختر شیرین زبان

چاپ مجموعه مقالات ت.اس.الیوت درباره کارکرد اجتماعی شعر

هم میهن: جریان افراطی به دنبال تکرار سناریوی ناآرامی‌های سال 96 است

عراقچی: آماده ورود به مذاکرات شرافتمندانه هستیم

مداحان اهل بیت فردا با رهبر انقلاب دیدار می‌کنند

پاکستان: توسعه توان نظامی بازدارندگی حق ماست

بیانیه دولت جدید سوریه درباره دیدار هیئت آمریکایی با الجولانی

هشدار امام جمعه بغداد درباره توطئه تجزیه عراق و دیگر کشورها

پاپ: حملات هوایی اسرائیل در غزه «ظالمانه» است

افسر باسابقه اطلاعاتی ایالات متحده: اسرائیل کودکان را زنده می‌سوزاند

وزیر خارجه جدید سوریه کیست؟