ایران پرسمان

آخرين مطالب

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟ خردنامه

آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟
  بزرگنمايي:

ایران پرسمان - مهر /محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود.
درباب ترجمه پذیری یا ناپذیری شعر سخن زیاد گفته شده است، اینکه آیا این کلام موزون مقفای مُخَیَّل را می‌توان با تمام ظرافتهای زبانی و خیال انگیزی اش در بستر یک زبان، به زبانهای دیگر ترجمه کرد؟ آن همه صنایع ادبی و ایهام و کنایه و تشبیه و استعاره قابل برگرداندن به زبانی دیگر _که این جزئیات را به گونه‌ای که در زبان اصلی هست ندارد _ می‌تواند باشد؟
شاید در مورد اشعار کودکان یا شعرهای ساده بتوان این را کم و بیش پذیرفت، اما در مورد شعرهای پیچیده و چندلایه‌ای مانند شعر حافظ چطور؟ آن ترکیبات ویژه خیال انگیز، آن همه ارجاعات به منابع قبلی ادب فارسی و عربی، آن ایهام‌های شگفت‌آور و لایه‌های مختلف معنایی که شعر او را مانند رنگین کمانی از زمین به آسمان می‌کشد، چطور قابل ترجمه است؟
مسعود باب الحوائجی مترجم و کارشناس زبان عربی، با ذکر این نکته که تقریباً هشت ترجمه‌ی عربی از اشعار حافظ به عربی موجود است؛ نمونه‌هایی از این ترجمه ناپذیری را ذکر کرده که در ادامه به برخی از آنها اشاره می‌شود:
حافظ با تمام عظمتش در نگاه و فرهنگ ایرانی در قیاس باخیام و مولوی، در عیار جهانی کمتر اقبال داشته، چگالی فرهنگی واژگان ویژه او، اندیشه‌ی او را در مرزهای لغزانِ ترجمه، برابرناپذیر کرده است. به طور مثال برابرگزینیِ برای مفرداتی چون: خلوت گزیده، آستین افشان، پیرمغان، رند و نرگس عربده جوی و دیگر واژگانی از این جنس، هماره پهلو به ابتذال زده و مترجمان این شاعر را مفتضح کرده است.
محمد الفراتی شاعر و فیلسوف و نقاش سوری که از نخستین مترجمان حافظ و سعدی و مولوی به عربی است، کاملاً در ترجمه ابیات حافظ ناموفق است. مثلاً آه از آن نرگس جادو را، نبل‌الجفون ترجمه کرده که کاملاً بی‌ربط است. یا خال مشکین را معادل حبه القمح انگاشته که از پرت‌ترین نوع واژه گزینی‌هاست. برای لبش افسوس‌کنان گفته فی شفتیه السحر، که ظاهراً افسون را با افسوس خلط کرده است.
‏یکی دیگر از مترجمان حافظ، شبلی صویری است که درجنگ عراق 9 سال به اسارت ایران درآمد؛ جالب اینکه این شاعر و مترجم که به جنگ ایران گسیل شده بود، عراقی نبود؛ بلکه لبنانی بود و از شاخه‌های حزب بعث عربی برای کمک به حزب بعث عراق، عازم مرزهای ایران شدند که اسیر شد و درباره‌ حافظ گفته بود: لقد احببته و انا اسیر فی بلاده؛ یعنی «من عاشق حافظ بودم و کارم به اسارت در کشور این شاعر کشید.»
در همان زمان رئیس وقت اسارتگاه زندان قصر تهران دیوان حافظی به وی عاریت می‌دهد، که عشقی در دلش جوش‌می‌زند و ترجمه حافظ را در اردوگاه اسیران عراقی ایران آغاز می‌کند که دردیباچه ترجمه اش هم نوشته: «فرهنگ‌ها هماره از توپخانه‌ها پیشی گرفته‌اند.»
صویری، 94 غزل را منظوم برگردانده که لغزش‌های معنایی او هم قابل چشم پوشی نیست. ‏برخی از ترجمه‌های تحت اللفظی او اینهاست: چه خون افتاد در دل‌ها را لکم نزّت دماء من قلوب؛ که محمد الفراتی قانی الدم ترجمه کرده بود. خوان یغما را، مائده بغارات ترجمه می‌کند که سخت تحت‌اللفظی است. دل می‌رود ز دستم را به فرّ من یدی برگردانده که مضحک است.
برای که دهد دانه و آبت گفته من أعطاک ماء. ترجمه‌اش از نیست به جز باد به دست ماذا قبضت سوی الریح است که برای مخاطب عرب‌زبان اصلاً وافی به مقصود شاعر نیست. ماه نو که حافظ می‌گوید، در ترجمه‌ی او می‌شود قمر جدید؛ که در انتقال فرهنگی که در این اصطلاح غنوده ناموفق است.
محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه‌ای منظوم از گزیده‌ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی‌اعتنا به زبان مبدأ بود. مثلاً صوفیان واستدند از گرو می همه رخت را ترجمه کرد به کل سکیر قضی عن نفسه دین الشراب. می‌بینید به جای صوفیان که واژه کلیدی دیوان حافظ است، واژه سکیر را جایگزین کرده که به غایت دور از ذهن است، به علاوه رخت در آن ترجمه نشده، و در مصراع بعد دلق را به ثوبی برگردان کرده که شتان ما بینهما.
اما ترجمه‌ای که طه حسین از حافظ پسندیده، ترجمه‌ی امین الشواربی بود که ترجمه‌ی کامل دیوان نیز هست که به «اغانی من شیراز» مشهور است. اما با اینکه الشواربی استاد در ادب فارسی است، باز می‌بینید دوش را به امس یعنی دیروز عربی برمی‌گرداند، یا مستی را با عربده اشتباه می‌گیرد؛ جام جهان‌نما را الکأس التی تکشف عن احوال العالم ترجمه می‌کند؛ یا آستین‌افشان را به ترکیب طنز نافضا أکمامی تبدیل کرده و کلاً بار ادبی و فرهنگی مفردات را ویران می‌کند و پاره‌ای از ابیات هم در ترجمه‌اش کاملاً ساقط شده‌اند.
از دیگر افرادی که منتخبی از غزلیات حافظ را به عربی ترجمه کرده‌اند می‌توان از یوسف ویکتور الکک و صلاح الصاوی و علی عباس زلیخه و محمد علی شمس‌الدین از اساتید ادبیات فارسی سوری نام برد.
به هر صورت شعر حافظ این ویژگی را دارد که هرکس از ظن خود یارش می‌شود، محبوب خود را در میان ابیات می‌جوید و کلام او را همراه دل خود می‌بیند، خواسته خود را در آن کلمات متجلی می‌کند و امید و شور و حکمت می‌یابد. هرچند ترجمه این ظرایف ناممکن است، اما تلاش برای ترجمه این ابیات نشان می‌دهد رشحه ای از بوی خوش این قند پارسی، به مشام جان دیگر زبان‌ها هم رسیده است.

لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/1174751/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

رییس جدید سازمان تعزیرات حکومتی منصوب شد

تکرار سناریو چای با بازی مافیای واردات برنج

صادرات زعفران به حدود 50 میلیون دلار رسید

پیامک های مالیاتی را جدی بگیرید

استوری/ ساقی دل من امام عسکری علیه‌السلام...

4گوشه دنیا/ پلیس بازی زن آمریکایی قاتل دخترش را گیر انداخت!

استوری/ تولد پدرت مبارک...

تلاوت زیبای سوره مبارکه انبیاء توسط سید حسنین الحلو

برترین شتاب دهنده‌ها و فضاهای کار اشتراکی در سال 1402 معرفی شدند

ایلان ماسک سوار بر «روبو تاکسی» جدید تسلا

تجربه رانندگی ایمن با سیستم TCU ایرانی

برنده نوبل ادبیات، کتابفروشی‌های کره جنوبی را به هم ریخت

اعلام شانس‌های نهایی جایزه ادبیات غیرداستانی

نخست وزیر لبنان در دیدار با قالیباف: اولویت ما تلاش برای آتش‌بس است

گزارش حسینی بای از سفر قالیباف به بیروت

تسنیم: دو ماهواره‌ ایرانی بخش خصوصی برای پرتاب به روسیه ارسال شد

لحظۀ فرود قالیباف بر روی باند فرودگاه در میان آتش و دود بمباران‌های مکرر بیروت

اظهارات فرزند شهید نیلفروشان درباره پیدا شدن پیکر پدرش

اردوغان: اسرائیل یک هیولاست که صلح و آرامش را از منطقه گرفته است

ترامپ خواستار حفاظت از جانش با هواپیمای نظامی شد

استفاده رژیم صهیونیستی از فسفر سفید در غزه

حمله قسام با بمب به 15 نظامی اسرائیلی در شمال غزه

حضور هریس در سی‌ان‌ان؛ ترامپ هنوز پاسخی به دعوت نداده است

استقبال گروه‌ها مقاومت فلسطین از تصمیم نیکاراگوئه برای قطع روابط با اشغالگران

جزئیات ارز پرداختی به واردات؛ خودرو چقدر ارز گرفت؟

ایده‌ای جالب برای نگهداری جواهرات و اشیای قیمتی

برای شناخت امامان(ع) باید دشمنانشان در هر دوره را بشناسیم

برگی از تاریخ/ بدترین سال تاریخ بشر و ماجرای یک ابر مرموز!

برترین شتابدهنده‌ها و فضاهای کار اشتراکی در سال 1402 معرفی شدند

تشخیص آلزایمر، دیابت و بیماری قلبی با آزمایش چشم

جاروهای رباتیک در پی هک شدن الفاظ توهین‌آمیز بیان کردند!

کتاب پرفروش «دستاوردهای کامالا هریس» با صفحات خالی!

ای دومین حسن، حسن بن علی سلام!

حریری: ترامپ اگر در این دوره رئیس جمهور شود، نمی‌تواند مثل سال 97 به ایران فشار بیاورد

وزیر خارجه فردا به بغداد می‌رود

واکنش وزیر علوم به حواشی مراسم دانشگاه تهران با حضور پزشکیان

نظامیان صهیونیست در تله تاکتیکی نیروهای حزب الله گرفتار شدند

اجرای پویش استانی مراقبت کودکان زیر 6 سال در جزیره کیش

ورود وسایل ارتباط الکترونیکی جز موبایل به هواپیما ممنوع شد

رشد 14 هزار واحدی شاخص کل بورس

نگاهی به مسابقه آنلاین "نذار گرون تموم بشه!"

حراج تهران به روایت آمار؛ فروش 120 میلیارد تومانی در بیست‌ویکمین دوره

بزهای وحشی در منطقه الموت شرقی قزوین

امامان(ع) به درستی زندگی و مسئولیتشان را کنترل کردند

توصیه ای به افرادی که می‌خواهند تحلیل درستی از امامان(ع) داشته باشند

چینی‌ها موفق به هک کوانتومی در سطح نظامی شدند

رایانه کوانتومی هکر شد

سامانه‌ای برای شناسایی آسیب‌های جنگل‌ها طراحی شد

تصویربرداری ارزان از بدن در مقیاس نانو امکان‌پذیر شد

خواندن چند غزل زیبا از حافظ شیرازی توسط المیرا شریفی مقدم